-
هان و هان ترک حسد کن با شهان ** ور نه ابلیسی شوی اندر جهان
- Beware and beware! Cease from envying the (spiritual) kings, else you will become a devil in the world.
-
کاو اگر زهری خورد شهدی شود ** تو اگر شهدی خوری زهری بود 3430
- For if he drink poison, it turns to honey; (but) if you eat honey, it is poison (to you);
-
کاو بدل گشت و بدل شد کار او ** لطف گشت و نور شد هر نار او
- For he has been changed, and his action has been changed: he has become the Grace (of God), and every fire in him has been turned into Light.
-
قوت حق بود مر بابیل را ** ور نه مرغی چون کشد مر پیل را
- The abábíl (swifts) had the power of God (in them); else, how should a bird kill an elephant?
-
لشکری را مرغکی چندی شکست ** تا بدانی کان صلابت از حق است
- A number of little birds broke an (entire) army—so that you may know that that strength is from God.
-
گر تو را وسواس آید زین قبیل ** رو بخوان تو سورهی اصحاب فیل
- If temptation of this kind come to you, go, read the Súra concerning the Possessors of the Elephant.
-
ور کنی با او مری و همسری ** کافرم دان گر تو ز ایشان سر بری 3435
- And if you contend and engage in rivalry with him (the saint), deem me an infidel if you save your head from them.
-
کشیدن موش مهار شتر را و متعجب شدن موش در خود
- How the mouse pulled (the rope attached to) the camel's nose-ring and became self conceited.
-
موشکی در کف مهار اشتری ** در ربود و شد روان او از مری
- A little mouse caught in his forelegs a camel's leading-rope and from emulation went off (with it).
-
اشتر از چستی که با او شد روان ** موش غره شد که هستم پهلوان
- By reason of the readiness with which the camel set out along with him, the mouse was duped into thinking himself a hero.
-
بر شتر زد پرتو اندیشهاش ** گفت بنمایم ترا تو باش خوش
- The ray of his thought struck the camel. He (the camel) said (aside), “I will show thee (presently)! Enjoy thyself!”