-
ور کنی با او مری و همسری ** کافرم دان گر تو ز ایشان سر بری 3435
- And if you contend and engage in rivalry with him (the saint), deem me an infidel if you save your head from them.
-
کشیدن موش مهار شتر را و متعجب شدن موش در خود
- How the mouse pulled (the rope attached to) the camel's nose-ring and became self conceited.
-
موشکی در کف مهار اشتری ** در ربود و شد روان او از مری
- A little mouse caught in his forelegs a camel's leading-rope and from emulation went off (with it).
-
اشتر از چستی که با او شد روان ** موش غره شد که هستم پهلوان
- By reason of the readiness with which the camel set out along with him, the mouse was duped into thinking himself a hero.
-
بر شتر زد پرتو اندیشهاش ** گفت بنمایم ترا تو باش خوش
- The ray of his thought struck the camel. He (the camel) said (aside), “I will show thee (presently)! Enjoy thyself!”
-
تا بیامد بر لب جوی بزرگ ** کاندر او گشتی زبون پیل سترگ
- (All went well) till he (the mouse) came to the bank of a great river, at which any lion or wolf would have lost heart.
-
موش آن جا ایستاد و خشک گشت ** گفت اشتر ای رفیق کوه و دشت 3440
- There the mouse stopped and became paralysed. The camel said, “O my companion o’er hill and plain,
-
این توقف چیست حیرانی چرا ** پا بنه مردانه اندر جو در آ
- What is this standing still (for)? Why art thou dismayed? Step (forward) like a man! Go into the river!
-
تو قلاووزی و پیش آهنگ من ** در میان ره مباش و تن مزن
- Thou art my guide and leader: don't halt midway and be dumbfounded!”
-
گفت این آب شگرف است و عمیق ** من همیترسم ز غرقاب ای رفیق
- He (the mouse) said, “This is a huge and deep river: I am afraid of being drowned, O comrade.”
-
گفت اشتر تا ببینم حد آب ** پا در او بنهاد آن اشتر شتاب
- Said the camel, “Let me see the limit (depth) of the water,” and he quickly set foot in it.