English    Türkçe    فارسی   

2
3445-3454

  • گفت تا زانوست آب ای کور موش ** از چه حیران گشتی و رفتی ز هوش‏ 3445
  • “The water,” he said, “is (only) up to the knee. O blind mouse, wherefore didst thou become dismayed and lose thy wits?”
  • گفت مور تست و ما را اژدهاست ** که ز زانو تا به زانو فرق‏هاست‏
  • He (the mouse) replied, “It is (as) an ant to you, but to me it is a dragon, for there are differences between one knee and another.
  • گر ترا تا زانو است ای پر هنر ** مر مرا صد گز گذشت از فرق سر
  • If it is (only) up to your knee, O excellent one, it is a hundred ells higher than the crown of my head.”
  • گفت گستاخی مکن بار دگر ** تا نسوزد جسم و جانت زین شرر
  • He (the camel) said, “Another time, do not behave (so) boldly, lest thy body and soul be consumed by these sparks.
  • تو مری با مثل خود موشان بکن ** با شتر مر موش را نبود سخن‏
  • Contend with mice like thyself: a mouse has nothing to say to a camel.”
  • گفت توبه کردم از بهر خدا ** بگذران زین آب مهلک مر مرا 3450
  • He (the mouse) said, “I repent. For God's sake, get me across this deadly water!”
  • رحم آمد مر شتر را گفت هین ** برجه و بر کودبان من نشین‏
  • The camel took pity. “Hark,” said he, “jump up and sit on my hump.
  • این گذشتن شد مسلم مر مرا ** بگذرانم صد هزاران چون ترا
  • This passage has been vouchsafed to me: I would take across hundreds of thousands like thee.”
  • چون پیمبر نیستی پس رو به راه ** تا رسی از چاه روزی سوی جاه‏
  • Since you are not a prophet, go on the road (after the prophets), that one day you may come from the pit (of fleshliness) to (spiritual) place and power.
  • تو رعیت باش چون سلطان نه‏ای ** خود مران چون مرد کشتیبان نه‏ای‏
  • Be a vassal since you are not a lord: do not steer (the boat) yourself, since you are not the boatman.