English    Türkçe    فارسی   

2
3449-3458

  • تو مری با مثل خود موشان بکن ** با شتر مر موش را نبود سخن‏
  • Contend with mice like thyself: a mouse has nothing to say to a camel.”
  • گفت توبه کردم از بهر خدا ** بگذران زین آب مهلک مر مرا 3450
  • He (the mouse) said, “I repent. For God's sake, get me across this deadly water!”
  • رحم آمد مر شتر را گفت هین ** برجه و بر کودبان من نشین‏
  • The camel took pity. “Hark,” said he, “jump up and sit on my hump.
  • این گذشتن شد مسلم مر مرا ** بگذرانم صد هزاران چون ترا
  • This passage has been vouchsafed to me: I would take across hundreds of thousands like thee.”
  • چون پیمبر نیستی پس رو به راه ** تا رسی از چاه روزی سوی جاه‏
  • Since you are not a prophet, go on the road (after the prophets), that one day you may come from the pit (of fleshliness) to (spiritual) place and power.
  • تو رعیت باش چون سلطان نه‏ای ** خود مران چون مرد کشتیبان نه‏ای‏
  • Be a vassal since you are not a lord: do not steer (the boat) yourself, since you are not the boatman.
  • چون نه‏ای کامل دکان تنها مگیر ** دست‏خوش می‏باش تا گردی خمیر 3455
  • Since you are not (spiritually) perfect, do not take a shop (by yourself) alone. Be pliant to the hand, in order that you may become leavened (like dough).
  • أنصتوا را گوش کن خاموش باش ** چون زبان حق نگشتی گوش باش‏
  • Give ear to (the Divine command), “Keep silence,” be mute; since you have not become the tongue (mouthpiece) of God, be an ear.
  • ور بگویی شکل استفسار گو ** با شهنشاهان تو مسکین‏وار گو
  • And if you speak, speak in the form of a request for explanation: speak to the (spiritual) emperors as a lowly beggar.
  • ابتدای کبر و کین از شهوت است ** راسخی شهوتت از عادت است‏
  • The beginning of pride and hatred is in (worldly) lust, and the rootedness of your lust is from habit.