English    Türkçe    فارسی   

2
3459-3468

  • چون ز عادت گشت محکم خوی بد ** خشم آید بر کسی کت واکشد
  • When an evil disposition becomes confirmed by habit, you are enraged with any one who restrains you.
  • چون که تو گل خوار گشتی هر که او ** واکشد از گل ترا باشد عدو 3460
  • After you have become an eater of clay, any one who restrains you from (eating) clay is your enemy.
  • بت پرستان چون که خو با بت کنند ** مانعان راه بت را دشمنند
  • Since idolaters are devoted to the idol, they are foes to them that prevent their access (to it).
  • چون که کرد ابلیس خو با سروری ** دید آدم را حقیر او از خری‏
  • Since Iblís had become accustomed to being leader, he in his folly regarded Adam with contempt.
  • که به از من سروری دیگر بود ** تا که او مسجود چون من کس شود
  • Saying, “Is there another leader superior to me, so that he should be worshipped by one like me?”
  • سروری زهر است جز آن روح را ** کاو بود تریاق لانی ز ابتدا
  • Leadership is poison, except to the spirit that from the beginning hath (in himself) abundance of the antidote.
  • کوه اگر پر مار شد باکی مدار ** کاو بود در اندرون تریاق‏زار 3465
  • If the mountain is full of snakes, have no fear, for it is a mine of antidote within.
  • سروری چون شد دماغت را ندیم ** هر که بشکستت شود خصم قدیم‏
  • When leadership has become a bosom-friend to your brain, any one who breaks (thwarts) you becomes (as) an ancient adversary.
  • چون خلاف خوی تو گوید کسی ** کینه‏ها خیزد ترا با او بسی‏
  • When any one contradicts your disposition (habit of mind), many feelings of hatred against him arise in you.
  • که مرا از خوی من بر می‏کند ** خویش را بر من چو سرور می‏کند
  • “He is tearing me (you say) from my (engrained) disposition, he is making himself like a captain over me.”