English    Türkçe    فارسی   

2
3468-3477

  • که مرا از خوی من بر می‏کند ** خویش را بر من چو سرور می‏کند
  • “He is tearing me (you say) from my (engrained) disposition, he is making himself like a captain over me.”
  • چون نباشد خوی بد سرکش در او ** کی فروزد آن خلاف آتش در او
  • Unless the evil disposition has become headstrong in him, how should the fire (of passion) blaze up in him through being opposed?
  • با مخالف او مدارایی کند ** در دل او خویش را جایی کند 3470
  • He may show some feigned courtesy to the opponent, he may make a place for himself in his heart,
  • ز انکه خوی بد بگشته ست استوار ** مور شهوت شد ز عادت همچو مار
  • (But he really hates him), because the evil disposition has waxed strong: the ant of (worldly) lust has through habit become as a snake.
  • مار شهوت را بکش در ابتدا ** ور نه اینک گشت مارت اژدها
  • Kill the snake of lust in tribulation; else, look you, your snake is become a dragon.
  • لیک هر کس مور بیند مار خویش ** تو ز صاحب دل کن استفسار خویش‏
  • But every one deems his own snake an ant: do you (then) seek the explanation of yourself (your real state) from him that is lord of the heart.
  • تا نشد زر مس نداند من مسم ** تا نشد شه دل نداند مفلسم‏
  • Until copper becomes gold, it does not know itself to be copper: until the heart becomes a king, it does not know itself to be an insolvent.
  • خدمت اکسیر کن مس‏وار تو ** جور می‏کش ای دل از دل دار تو 3475
  • Do service to the elixir, like copper: endure oppression, O heart, from him that holds the heart in fee.
  • کیست دل دار اهل دل نیکو بدان ** که چو روز و شب جهانند از جهان‏
  • Who is it that holds the heart in fee? Know well, it is the lords of the heart who, like day and night, are recoiling from the world.
  • عیب کم گو بنده‏ی الله را ** متهم کم کن به دزدی شاه را
  • Do not find fault with the Servant of God: do not suspect the King of being a thief.
  • کرامات آن درویش که در کشتی متهمش کردند
  • The miracles of the dervish who was suspected of theft in a ship.