English    Türkçe    فارسی   

2
347-356

  • آخر از پشه نه کم باشد تنم ** ملک نمرودی به پر بر هم زنم‏
  • After all, my body is not inferior to (that of) a gnat: with my wings I confound the kingdom of Nimrod.
  • در ضعیفی تو مرا بابیل گیر ** هر یکی خصم مرا چون پیل گیر
  • Suppose me to be (as) the flocks of (small) birds in weakness, suppose every one of my enemies to be as the elephant,
  • قدر فندق افکنم بندق حریق ** بندقم در فعل صد چون منجنیق‏
  • (Yet if) I cast a baked (clay) pellet the size of a hazelnut, my pellet in its effect is like (equal to) a hundred mangonels (ballistas).”
  • موسی آمد در وغا با یک عصاش ** زد بر آن فرعون و بر شمشیرهاش‏ 350
  • Moses came to battle with his one rod and made an onset against Pharaoh and (all) his swords.
  • هر رسولی یک تنه کان در زده ست ** بر همه آفاق تنها بر زده ست‏
  • Every Prophet who by himself has knocked at that door (and besought God to help him) has alone (single-handed) fought (victoriously) against the whole world.
  • نوح چون شمشیر در خواهید ازو ** موج طوفان گشت از او شمشیر خو
  • When Noah begged of Him (God) a sword, through Him (at His command) the waves of the Flood became of sword-like temper.
  • احمدا خود کیست اسپاه زمین ** ماه بین بر چرخ و بشکافش جبین‏
  • O Ahmad (Mohammed), who (what) indeed are the armies of the earth? Behold the moon in heaven (and) split her brow,
  • تا بداند سعد و نحس بی‏خبر ** دور تست این دور نه دور قمر
  • In order that the ignorant astronomer may know that this cycle is thy cycle, not the cycle of the moon.
  • دور تست ایرا که موسای کلیم ** آرزو می‏برد زین دورت مقیم‏ 355
  • It is thy cycle, because (even) Moses, he who spoke (with God), was constantly yearning after this cycle of thine.
  • چون که موسی رونق دور تو دید ** کاندر او صبح تجلی می‏دمید
  • When Moses beheld the splendour of thy cycle, in which the dawn of Revelation was arising,