-
کاین فقیر خفته را جوییم هم ** کرد بیدارش ز غم صاحب درم 3480
- Saying, “Let us search this sleeping mendicant as well.” (So) the owner of the money, (excited) by grief, awakened him.
-
که در این کشتی حرمدان گمشدست ** جمله را جستیم نتوانی تو رست
- “A bag of valuables,” said he, “has been lost in this ship. We have searched the whole company: you cannot escape (suspicion).
-
دلق بیرون کن برهنه شو ز دلق ** تا ز تو فارغ شود اوهام خلق
- Put off your dervish-cloak, strip yourself of it, in order that the people's suspicions may be cleared away from you.”
-
گفت یا رب مر غلامت را خسان ** متهم کردند فرمان در رسان
- He cried, “O Lord, these vile wretches have made an accusation against Thy slave: bring Thy command to pass!”
-
چون به درد آمد دل درویش از آن ** سر برون کردند هر سو در زمان
- When the heart of the dervish was pained by that (suspicion), at once there put forth their heads on every side
-
صد هزاران ماهی از دریای ژرف ** در دهان هر یکی دری شگرف 3485
- From the deep sea myriads of fishes, and in the mouth of each (was) a superb pearl:
-
صد هزاران ماهی از دریای پر ** در دهان هر یکی در و چه در
- Myriads of fishes out of the full sea, each with a pearl in its mouth—and what (marvellous) pearls!—
-
هر یکی دری خراج ملکتی ** کز اله است این ندارد شرکتی
- Every pearl the revenue of a kingdom. “These,” they said (to him), “are from God, they have no association (with any one but God).”
-
در چند انداخت در کشتی و جست ** مر هوا را ساخت کرسی و نشست
- He dropped a quantity of pearls on the ship and sprang (aloft): he made the air his high-seat and sate (thereon),
-
خوش مربع چون شهان بر تخت خویش ** او فراز اوج و کشتیاش به پیش
- (Resting) at ease, cross-legged, as kings upon their thrones— he above the zenith, and the ship before him.