-
رو بر آنها که هم جفت تواند ** عاشقان و تشنهی گفت تواند
- Go to them that are your mates, (them) that are enamoured of your discourse and thirsting for it.
-
پاسبان بر خوابناکان بر فزود ** ماهیان را پاسبان حاجت نبود
- One who keeps watch is superior to those who slumber: the (spiritual) fish have no need of one who keeps watch.
-
جامه پوشان را نظر بر گازر است ** جان عریان را تجلی زیور است
- Those who wear clothes look to the launderer, (but) the soul of the naked hath (Divine) illumination as its adornment.
-
یا ز عریانان به یک سو باز رو ** یا چو ایشان فارغ از تن جامه شو
- Either withdraw (and turn) aside from the naked, or like them become free from body-garments.
-
ور نمیتانی که کل عریان شوی ** جامه کم کن تا ره اوسط روی 3525
- And if you cannot become wholly naked, make your garments less, so that you may tread the middle path.
-
عذر گفتن فقیر به شیخ
- How the dervish excused himself to the Shaykh.
-
پس فقیر آن شیخ را احوال گفت ** عذر را با آن غرامت کرد جفت
- Then the dervish told the Shaykh how the case stood, and coupled excuses with the discharge of that obligation.
-
مر سؤال شیخ را داد او جواب ** چون جوابات خضر خوب و صواب
- To the Shaykh's questions he gave answer good and right, like the answers of Khadir—
-
آن جوابات سؤالات کلیم ** کش خضر بنمود از رب علیم
- (Namely) those answers to the questions of Moses which Khadir, (inspired) by the all-knowing Lord, set forth to him,
-
گشت مشکلهاش حل و افزون زیاد ** از پی هر مشکلش مفتاح داد
- (So that) his difficulties became solved, and he (Khadir) gave to him (Moses) the key to every question (in a way) beyond telling.
-
از خضر درویش هم میراث داشت ** در جواب شیخ همت بر گماشت 3530
- The dervish also had (a spiritual) inheritance from Khadir; (hence) he bent his will to answering the Shaykh.