-
آن یکی تا کعبه حافی میرود ** و آن یکی تا مسجد از خود میشود
- One goes bare-foot (all the way) to the Ka‘ba, and one becomes beside himself (with exhaustion in going) as far as the mosque.
-
آن یکی در پاکبازی جان بداد ** وین یکی جان کند تا یک نان بداد
- One in utter self-devotion gives his life, one is agonised at giving a single loaf.
-
این وسط در با نهایت میرود ** که مرا آن را اول و آخر بود 3540
- This mean belongs to (the realm of) the finite, for that (finite) has a beginning and end.
-
اول و آخر بباید تا در آن ** در تصور گنجد اوسط یا میان
- A beginning and end are necessary in order that the mean or middle (point) between them may be conceived in imagination.
-
بینهایت چون ندارد دو طرف ** کی بود او را میانه منصرف
- Inasmuch as the infinite has not (these) two limits, how should the mean be applicable to it?
-
اول و آخر نشانش کس نداد ** گفت لو کان له البحر مداد
- No one has shown it to have beginning or end. He (God) said, ‘If the sea were to become ink for it (the Word of God)…’
-
هفت دریا گر شود کلی مداد ** نیست مر پایان شدن را هیچ امید
- If the Seven Seas should become entirely ink, (still) there is no hope of coming to an end.
-
باغ و بیشه گر بود یک سر قلم ** زین سخن هرگز نگردد هیچ کم 3545
- If orchards and forests should become pens altogether, there would never be any decrease in this Word.
-
آن همه حبر و قلم فانی شود ** وین حدیث بیعدد باقی بود
- All that ink and (all those) pens pass away, and this numberless Word is everlasting.
-
حالت من خواب را ماند گهی ** خواب پندارد مر آن را گمرهی
- At times my state resembles sleep: a misguided person may think it is sleep.