English    Türkçe    فارسی   

2
3565-3574

  • جعفر طیار را پر جاریه ست ** جعفر عیار را پر عاریه ست‏ 3565
  • The wings of Ja‘far-i Tayyár are permanent; the wings of Ja‘far-i Tarrár are borrowed (unreal and transitory).
  • نزد آن که لم یذق دعوی است این ** نزد سکان افق معنی است این‏
  • In the view of him that has not experienced (it), this is (mere) pretension; in the view of the inhabitants of the (spiritual) horizon, this is the reality.
  • لاف و دعوی باشد این پیش غراب ** دیگ تی و پر یکی پیش ذباب‏
  • This is brag and pretension in the eyes of the crow: an empty or full pot is all one to the fly.
  • چون که در تو می‏شود لقمه گهر ** تن مزن چندان که بتوانی بخور
  • When morsels of food become (changed to) pearls within you, do not forbear: eat as much as you can.”
  • شیخ روزی بهر دفع سوء ظن ** در لگن قی کرد پر در شد لگن‏
  • One day the Shaykh, in order to rebut (these) ill thoughts, vomited in a basin, and the basin became full of pearls.
  • گوهر معقول را محسوس کرد ** پیر بینا بهر کم عقلی مرد 3570
  • On account of the (abusive) man's little understanding, the clairvoyant Pír made the intelligible pearls objects of sense-perception.
  • چون که در معده شود پاکت پلید ** قفل نه بر حلق و پنهان کن کلید
  • When pure (lawful food) turns to impurity in your stomach, put a lock upon your gullet and hide the key;
  • هر که در وی لقمه شد نور جلال ** هر چه خواهد تا خورد او را حلال‏
  • (But) any one in whom morsels of food become the light of (spiritual) glory, let him eat whatever he will, it is lawful to him.
  • بیان دعویی که عین آن دعوی گواه صدق خویش است‏
  • Explaining (that there are) some assertions the truth of which is attested by their very nature.
  • گر تو هستی آشنای جان من ** نیست دعوی گفت معنی لان من‏
  • If you are my soul's familiar friend, my words full of (real) meaning are not (mere) assertion.
  • گر بگویم نیم شب پیش توام ** هین مترس از شب که من خویش توام‏
  • If at midnight I say, “I am near you: come now, be not afraid of the night, for I am your kinsman,”