-
چون که در تو میشود لقمه گهر ** تن مزن چندان که بتوانی بخور
- When morsels of food become (changed to) pearls within you, do not forbear: eat as much as you can.”
-
شیخ روزی بهر دفع سوء ظن ** در لگن قی کرد پر در شد لگن
- One day the Shaykh, in order to rebut (these) ill thoughts, vomited in a basin, and the basin became full of pearls.
-
گوهر معقول را محسوس کرد ** پیر بینا بهر کم عقلی مرد 3570
- On account of the (abusive) man's little understanding, the clairvoyant Pír made the intelligible pearls objects of sense-perception.
-
چون که در معده شود پاکت پلید ** قفل نه بر حلق و پنهان کن کلید
- When pure (lawful food) turns to impurity in your stomach, put a lock upon your gullet and hide the key;
-
هر که در وی لقمه شد نور جلال ** هر چه خواهد تا خورد او را حلال
- (But) any one in whom morsels of food become the light of (spiritual) glory, let him eat whatever he will, it is lawful to him.
-
بیان دعویی که عین آن دعوی گواه صدق خویش است
- Explaining (that there are) some assertions the truth of which is attested by their very nature.
-
گر تو هستی آشنای جان من ** نیست دعوی گفت معنی لان من
- If you are my soul's familiar friend, my words full of (real) meaning are not (mere) assertion.
-
گر بگویم نیم شب پیش توام ** هین مترس از شب که من خویش توام
- If at midnight I say, “I am near you: come now, be not afraid of the night, for I am your kinsman,”
-
این دو دعوی پیش تو معنی بود ** چون شناسی بانگ خویشاوند خود 3575
- These two assertions are to you reality, since you recognise the voice of your own relative.
-
پیشی و خویشی دو دعوی بود لیک ** هر دو معنی بود پیش فهم نیک
- Nearness and kinship were (only) two assertions, but both (of them) were reality to the good understanding.
-
قرب آوازش گواهی میدهد ** کاین دم از نزدیک یاری میجهد
- The proximity of the voice gives him (the hearer) testimony that these words spring from a near friend;