-
هر که در وی لقمه شد نور جلال ** هر چه خواهد تا خورد او را حلال
- (But) any one in whom morsels of food become the light of (spiritual) glory, let him eat whatever he will, it is lawful to him.
-
بیان دعویی که عین آن دعوی گواه صدق خویش است
- Explaining (that there are) some assertions the truth of which is attested by their very nature.
-
گر تو هستی آشنای جان من ** نیست دعوی گفت معنی لان من
- If you are my soul's familiar friend, my words full of (real) meaning are not (mere) assertion.
-
گر بگویم نیم شب پیش توام ** هین مترس از شب که من خویش توام
- If at midnight I say, “I am near you: come now, be not afraid of the night, for I am your kinsman,”
-
این دو دعوی پیش تو معنی بود ** چون شناسی بانگ خویشاوند خود 3575
- These two assertions are to you reality, since you recognise the voice of your own relative.
-
پیشی و خویشی دو دعوی بود لیک ** هر دو معنی بود پیش فهم نیک
- Nearness and kinship were (only) two assertions, but both (of them) were reality to the good understanding.
-
قرب آوازش گواهی میدهد ** کاین دم از نزدیک یاری میجهد
- The proximity of the voice gives him (the hearer) testimony that these words spring from a near friend;
-
لذت آواز خویشاوند نیز ** شد گوا بر صدق آن خویش عزیز
- Moreover, (his) delight at (hearing) the voice of his kinsman has borne witness to the truthfulness of that dear relative.
-
باز بیالهام احمق کاو ز جهل ** مینداند بانگ بیگانه ز اهل
- Again, the uninspired fool who in his ignorance does not know a stranger's voice from a kinsman's—
-
پیش او دعوی بود گفتار او ** جهل او شد مایهی انکار او 3580
- To him his (the speaker's) words are (mere) assertion: his ignorance has become the source of his disbelief;
-
پیش زیرک کاندرونش نورهاست ** عین این آواز معنی بود راست
- (But) to him of keen insight, within whom are the (spiritual) lights, the very nature of this voice was just the (immediate evidence of its) reality.