که تو ز آن دوری درین دور ای کلیم ** پا بکش زیرا دراز است این گلیم360
Because in this (present) cycle, O Kalím, thou art of that cycle (of Mohammed and canst not attain to it): draw back thy foot, for this blanket is (too) long (for thee).
من کریمم نان نمایم بنده را ** تا بگریاند طمع آن زنده را
I am kind, I show My servant bread in order that desire (for it) may cause that living one to weep.
بینی طفلی بمالد مادری ** تا شود بیدار واجوید خوری
A mother rubs the nose of her babe, that it may wake and seek some food—
کاو گرسنه خفته باشد بیخبر ** و آن دو پستان میخلد زو مهر در
For it may have fallen asleep hungry unawares; and those two breasts (of her) are tingling in love for it (her babe).
کنت کنزا رحمة مخفیة ** فابتعثت أمة مهدیة
I was a treasure, a hidden mercy, so I sent forth a rightly guided Imám.”
هر کراماتی که میجویی به جان ** او نمودت تا طمع کردی در آن365
Every (Divine) grace that you are seeking with (all) your soul, He showed it to you that you might desire it.
چند بت بشکست احمد در جهان ** تا که یا رب گوی گشتند امتان
How many idols did Ahmad (Mohammed) break in the world, that the (religious) communities might cry “O Lord”!
گر نبودی کوشش احمد تو هم ** میپرستیدی چو اجدادت صنم
Had it not been for the efforts of Ahmad, you also, like your ancestors, would be worshipping idols.
این سرت وارست از سجدهی صنم ** تا بدانی حق او را بر امم
This head of yours has been delivered from bowing to idols, in order that you may acknowledge his rightful claim upon the (gratitude of the religious) communities.
گر بگویی شکر این رستن بگو ** کز بت باطن همت برهاند او
If you speak, speak thanks for this deliverance, that he may also deliver you from the idol within.