-
ز انکه مریم وقت وضع حمل خویش ** بود از بیگانه دور و هم ز خویش
- Because Mary at the time of her delivery was far away both from strangers and kinfolk.
-
از برون شهر آن شیرین فسون ** تا نشد فارغ نیامد خود درون
- Until that woman of sweet address was delivered outside of the town, she indeed came not into it.
-
چون بزادش آن گهانش بر کنار ** بر گرفت و برد تا پیش تبار 3610
- When she had given birth to him, she then took him up in her lap and carried him to her kinsfolk.
-
مادر یحیی کجا دیدش که تا ** گوید او را این سخن در ماجرا
- Where did the mother of Yahyá see her to speak these words to her about what had happened?”
-
جواب اشکال
- The answer to the difficulty.
-
این بداند کان که اهل خاطر است ** غایب آفاق او را حاضر است
- Let him (the objector) know that to one who receives ideas (from God) all that is absent in the world is present.
-
پیش مریم حاضر آید در نظر ** مادر یحیی که دور است از بصر
- To Mary, the mother of Yahyá would appear present, though she was far from her (bodily) sight.
-
دیدهها بسته ببیند دوست را ** چون مشبک کرده باشد پوست را
- One may see a friend (even) with eyes shut, when one has made the skin (the bodily envelope) a lattice (to let in spiritual ideas).
-
ور ندیدش نه از برون نز اندرون ** از حکایت گیر معنی ای زبون 3615
- And if she saw her neither from without nor from within, take the (essential) meaning of the story, O imbecile!
-
نه چنان کافسانهها بشنیده بود ** همچو شین بر نقش آن چسبیده بود
- Not like him who had heard (some) fables, and like sh stuck to the (literal) shape of them,
-
تا همیگفت آن کلیله بیزبان ** چون سخن نوشد ز دمنه بیبیان
- So that he would say, “How should Kalíla, having no language, hear words from Dimna who had no power of expression?