-
وین مراعاتش یکی صفعی دگر ** وین ز صفع آشکارا سختتر 3650
- And this (ironical) respect was to him another slap, and it was harder (to bear) than the visible slap.
-
میستودندش به تسخر کای بزرگ ** در فلان اقلیم بس هول و سترگ
- They extolled him sarcastically, saying, “O great sir, in such and such a very tremendous and huge country,
-
در فلان بیشه درختی هست سبز ** بس بلند و پهن و هر شاخیش گبز
- In such and such a forest there is a green tree, very tall and broad, and every branch of it is big.”
-
قاصد شه بسته در جستن کمر ** میشنید از هر کسی نوعی خبر
- The king's envoy, who had braced his belt for the quest, was hearing a different kind of report from every one;
-
بس سیاحت کرد آن جا سالها ** میفرستادش شهنشه مالها
- There for years he travelled much, (whilst) the king kept sending money to him.
-
چون بسی دید اندر آن غربت تعب ** عاجز آمد آخر الامر از طلب 3655
- After he had suffered much fatigue in that foreign land, at last he became too exhausted to seek (any longer).
-
هیچ از مقصود اثر پیدا نشد ** ز آن غرض غیر خبر پیدا نشد
- No trace of the object of pursuit was discovered: of what he wanted nothing appeared but the report.
-
رشتهی امید او بگسسته شد ** جستهی او عاقبت ناجسته شد
- The thread of his hope snapped, the thing he had sought became unsought in the end.
-
کرد عزم باز گشتن سوی شاه ** اشک میبارید و میبرید راه
- He resolved to return to the king, (and set out) shedding tears and traversing the way.
-
شرح کردن شیخ سر آن درخت را با آن طالب مقلد
- How the Shaykh explained the hidden meaning of the tree to the seeker who was in the bondage of formalism.
-
بود شیخی عالمی قطبی کریم ** اندر آن منزل که آیس شد ندیم
- There was a wise Shaykh, a noble Qutb, at the halting-place where the king's intimate fell into despair.