English    Türkçe    فارسی   

2
3670-3679

  • تو به صورت رفته‏ای ای بی‏خبر ** ز آن ز شاخ معنیی بی‏بار و بر 3670
  • Thou hast gone after the form, O ignorant man: hence thou art without fruit and produce from the bough of reality.
  • گه درختش نام شد گه آفتاب ** گاه بحرش نام گشت و گه سحاب‏
  • Sometimes it is named ‘tree,’ sometimes ‘sun’; sometimes it is named ‘sea,’ sometimes ‘cloud.’
  • آن یکی کش صد هزار آثار خاست ** کمترین آثار او عمر بقاست‏
  • (It is) that one (thing) from which a hundred thousand effects arise: its least effects are everlasting life.
  • گر چه فرد است او اثر دارد هزار ** این یکی را نام شاید بی‏شمار
  • Although (in essence) it is single, it hath a thousand effects: innumerable names befit (may be properly applied to) that one (thing).
  • آن یکی شخص ترا باشد پدر ** در حق شخصی دگر باشد پسر
  • One person may be father in relation to thee; in regard to another individual he may be son.
  • در حق دیگر بود قهر و عدو ** در حق دیگر بود لطف و نکو 3675
  • In regard to another he may be wrath and a foe; in regard to another he may be graciousness and a friend.
  • صد هزاران نام و او یک آدمی ** صاحب هر وصفش از وصفی عمی‏
  • (He hath) hundreds of thousands of names, (but) he is one man: the owner of every quality belonging to him is blind to (incapable of) giving any (true) description (of him).
  • هر که جوید نام اگر صاحب ثقه است ** همچو تو نومید و اندر تفرقه است‏
  • Whoever seeks the (mere) name, if he is entrusted (with a confidential mission) he is hopeless and in distraction, even as thou art.
  • تو چه بر چفسی بر این نام درخت ** تا بمانی تلخ کام و شور بخت‏
  • Why dost thou stick to the name ‘tree,’ so that thou art left bitterly disappointed and ill-fortuned?
  • در گذر از نام و بنگر در صفات ** تا صفاتت ره نماید سوی ذات‏
  • Pass on from the name and look at the attributes, in order that the attributes may show thee the way to the essence.”