English    Türkçe    فارسی   

2
3681-3690

  • چار کس را داد مردی یک درم ** آن یکی گفت این به انگوری دهم‏
  • A certain man gave a dirhem to four persons: one of them (a Persian) said, “I will spend this on angúr.”
  • آن یکی دیگر عرب بد گفت لا ** من عنب خواهم نه انگور ای دغا
  • The second one was an Arab: he said, “No, I want ‘inab, not angúr, O rascal!”
  • آن یکی ترکی بدو گفت ای گزم ** من نمی‏خواهم عنب خواهم ازم‏
  • The third was a Turk; and he said, “This (money) is mine: I don't want ‘inab, I want uzum.”
  • آن یکی رومی بگفت این قیل را ** ترک کن خواهیم استافیل را
  • The fourth, a Greek, said, “Stop this talk: I want istáfíl.”
  • در تنازع آن نفر جنگی شدند ** که ز سر نامها غافل بدند 3685
  • These people began fighting in contention with one another, because they were unaware of the hidden meaning of the names.
  • مشت بر هم می‏زدند از ابلهی ** پر بدند از جهل و از دانش تهی‏
  • In their folly they smote each other with their fists: they were full of ignorance and empty of knowledge.
  • صاحب سری عزیزی صد زبان ** گر بدی آن جا بدادی صلح‏شان‏
  • If a master of the esoteric had been there, a revered and many-languaged man, he would have pacified them;
  • پس بگفتی او که من زین یک درم ** آرزوی جمله‏تان را می‏خرم‏
  • And then he would have said, “With this one dirhem I will give all of you what ye wish.
  • چون که بسپارید دل را بی‏دغل ** این درمتان می‏کند چندین عمل‏
  • When without deceit ye surrender your hearts (to me), this dirhem will do all this for you.
  • یک درمتان می‏شود چار المراد ** چار دشمن می‏شود یک ز اتحاد 3690
  • Your one dirhem will become four—the result desired: four enemies will become one through unanimity.