-
آن یکی رومی بگفت این قیل را ** ترک کن خواهیم استافیل را
- The fourth, a Greek, said, “Stop this talk: I want istáfíl.”
-
در تنازع آن نفر جنگی شدند ** که ز سر نامها غافل بدند 3685
- These people began fighting in contention with one another, because they were unaware of the hidden meaning of the names.
-
مشت بر هم میزدند از ابلهی ** پر بدند از جهل و از دانش تهی
- In their folly they smote each other with their fists: they were full of ignorance and empty of knowledge.
-
صاحب سری عزیزی صد زبان ** گر بدی آن جا بدادی صلحشان
- If a master of the esoteric had been there, a revered and many-languaged man, he would have pacified them;
-
پس بگفتی او که من زین یک درم ** آرزوی جملهتان را میخرم
- And then he would have said, “With this one dirhem I will give all of you what ye wish.
-
چون که بسپارید دل را بیدغل ** این درمتان میکند چندین عمل
- When without deceit ye surrender your hearts (to me), this dirhem will do all this for you.
-
یک درمتان میشود چار المراد ** چار دشمن میشود یک ز اتحاد 3690
- Your one dirhem will become four—the result desired: four enemies will become one through unanimity.
-
گفت هر یک تان دهد جنگ و فراق ** گفت من آرد شما را اتفاق
- What each one of you says produces strife and separation; what I say brings you agreement.
-
پس شما خاموش باشید أنصتوا ** تا زبان تان من شوم در گفتوگو
- Therefore be ye mute, keep silence, that I may be your tongue in speech and talk.”
-
گر سخنتان مینماید یک نمط ** در اثر مایهی نزاع است و سخط
- (Even) if your words appear uniform (seem to express an agreement), in effect they are the source of contention and anger.