-
پس بگفتی او که من زین یک درم ** آرزوی جملهتان را میخرم
- And then he would have said, “With this one dirhem I will give all of you what ye wish.
-
چون که بسپارید دل را بیدغل ** این درمتان میکند چندین عمل
- When without deceit ye surrender your hearts (to me), this dirhem will do all this for you.
-
یک درمتان میشود چار المراد ** چار دشمن میشود یک ز اتحاد 3690
- Your one dirhem will become four—the result desired: four enemies will become one through unanimity.
-
گفت هر یک تان دهد جنگ و فراق ** گفت من آرد شما را اتفاق
- What each one of you says produces strife and separation; what I say brings you agreement.
-
پس شما خاموش باشید أنصتوا ** تا زبان تان من شوم در گفتوگو
- Therefore be ye mute, keep silence, that I may be your tongue in speech and talk.”
-
گر سخنتان مینماید یک نمط ** در اثر مایهی نزاع است و سخط
- (Even) if your words appear uniform (seem to express an agreement), in effect they are the source of contention and anger.
-
گرمی عاریتی ندهد اثر ** گرمی خاصیتی دارد هنر
- Borrowed (accidental) heat produces no (essential) effect; natural heat hath (its own) effect.
-
سرکه را گر گرم کردی ز آتش آن ** چون خوری سردی فزاید بیگمان 3695
- If you have made vinegar hot by means of fire, (still) when you drink it, it will undoubtedly increase the coldness (of your constitution),
-
ز انکه آن گرمی او دهلیزی است ** طبع اصلش سردی است و تیزی است
- Because that (artificially produced) heat of it is exotic: its fundamental nature is coldness and tartness.
-
ور بود یخ بسته دوشاب ای پسر ** چون خوری گرمی فزاید در جگر
- And (on the other hand), though grape-syrup be frozen, my son, it will add heat to the liver when you drink it.