English    Türkçe    فارسی   

2
3691-3700

  • گفت هر یک تان دهد جنگ و فراق ** گفت من آرد شما را اتفاق‏
  • What each one of you says produces strife and separation; what I say brings you agreement.
  • پس شما خاموش باشید أنصتوا ** تا زبان تان من شوم در گفت‏وگو
  • Therefore be ye mute, keep silence, that I may be your tongue in speech and talk.”
  • گر سخنتان می‏نماید یک نمط ** در اثر مایه‏ی نزاع است و سخط
  • (Even) if your words appear uniform (seem to express an agreement), in effect they are the source of contention and anger.
  • گرمی عاریتی ندهد اثر ** گرمی خاصیتی دارد هنر
  • Borrowed (accidental) heat produces no (essential) effect; natural heat hath (its own) effect.
  • سرکه را گر گرم کردی ز آتش آن ** چون خوری سردی فزاید بی‏گمان‏ 3695
  • If you have made vinegar hot by means of fire, (still) when you drink it, it will undoubtedly increase the coldness (of your constitution),
  • ز انکه آن گرمی او دهلیزی است ** طبع اصلش سردی است و تیزی است‏
  • Because that (artificially produced) heat of it is exotic: its fundamental nature is coldness and tartness.
  • ور بود یخ بسته دوشاب ای پسر ** چون خوری گرمی فزاید در جگر
  • And (on the other hand), though grape-syrup be frozen, my son, it will add heat to the liver when you drink it.
  • پس ریای شیخ به ز اخلاص ماست ** کز بصیرت باشد آن وین از عماست‏
  • Hence the Shaykh's hypocrisy is better than our sincerity, for the former arises from (spiritual) insight, while the latter arises from (spiritual) blindness.
  • از حدیث شیخ جمعیت رسد ** تفرقه آرد دم اهل حسد
  • From the Shaykh's discourse comes union (concord); the words of the corporealists (materialists) bring separation (discord).
  • چون سلیمان کز سوی حضرت بتاخت ** کاو زبان جمله مرغان را شناخت‏ 3700
  • As (for example) Solomon, who sped (on his prophetic mission) from God, and who knew the language of all birds—