-
از حدیث شیخ جمعیت رسد ** تفرقه آرد دم اهل حسد
- From the Shaykh's discourse comes union (concord); the words of the corporealists (materialists) bring separation (discord).
-
چون سلیمان کز سوی حضرت بتاخت ** کاو زبان جمله مرغان را شناخت 3700
- As (for example) Solomon, who sped (on his prophetic mission) from God, and who knew the language of all birds—
-
در زمان عدلش آهو با پلنگ ** انس بگرفت و برون آمد ز جنگ
- In the time of his just sway the deer made friends with the leopard and ceased from war.
-
شد کبوتر ایمن از چنگال باز ** گوسفند از گرگ ناورد احتراز
- The dove became secure from the talons of the hawk, the sheep took no precaution against the wolf.
-
او میانجی شد میان دشمنان ** اتحادی شد میان پر زنان
- He (Solomon) became an arbitrator between enemies: he became a (means of establishing) oneness between the creatures that fly with wings.
-
تو چو موری بهر دانه میدوی ** هین سلیمان جو چه میباشی غوی
- Thou art running after grain, like an ant. Hark! seek for Solomon! Why art thou still astray?
-
دانه جو را دانهاش دامی شود ** و آن سلیمان جوی را هر دو بود 3705
- To the seeker of grain his grain becomes a snare, but the seeker of Solomon may have both (Solomon and the grain).
-
مرغ جانها را در این آخر زمان ** نیستشان از همدگر یک دم امان
- In these latter days the soul-birds have no security from each other for a moment;
-
هم سلیمان هست اندر دور ما ** کاو دهد صلح و نماند جور ما
- (Yet) even in our epoch there is a Solomon who would give (us) peace and not suffer our injustice to continue.
-
قول إن من أمة را یاد گیر ** تا به إلا و خلا فیها نذیر
- Call to mind (the text), There is no people down to (the words) but in the past a warner dwelt among them.