-
تو چو موری بهر دانه میدوی ** هین سلیمان جو چه میباشی غوی
- Thou art running after grain, like an ant. Hark! seek for Solomon! Why art thou still astray?
-
دانه جو را دانهاش دامی شود ** و آن سلیمان جوی را هر دو بود 3705
- To the seeker of grain his grain becomes a snare, but the seeker of Solomon may have both (Solomon and the grain).
-
مرغ جانها را در این آخر زمان ** نیستشان از همدگر یک دم امان
- In these latter days the soul-birds have no security from each other for a moment;
-
هم سلیمان هست اندر دور ما ** کاو دهد صلح و نماند جور ما
- (Yet) even in our epoch there is a Solomon who would give (us) peace and not suffer our injustice to continue.
-
قول إن من أمة را یاد گیر ** تا به إلا و خلا فیها نذیر
- Call to mind (the text), There is no people down to (the words) but in the past a warner dwelt among them.
-
گفت خود خالی نبوده ست امتی ** از خلیفهی حق و صاحب همتی
- God said that verily there has never been a people devoid of a vicar of God and a man of spiritual power;
-
مرغ جانها را چنان یکدل کند ** کز صفاشان بیغش و بیغل کند 3710
- And he makes the soul-birds so unanimous that, in respect of sincerity, he purges them of (all) guile and rancour.
-
مشفقان گردند همچون والده ** مسلمون را گفت نفس واحده
- They become (as) kind as a mother: he (Mohammed) said of the Moslems, “(They are as) one soul.”
-
نفس واحد از رسول حق شدند ** ور نه هر یک دشمن مطلق بدند
- (’Twas) through the Messenger of Allah they became one soul; else, they were absolute enemies, every one (to the other).
-
برخاستن مخالفت و عداوت از میان انصار به برکات رسول صلی الله علیه و آله
- How dissension and enmity amongst the Ansár were removed by the blessings of the Prophet—may God bless and save him!
-
دو قبیله کاوس و خزرج نام داشت ** یک ز دیگر جان خون آشام داشت
- The two tribes which were named Aws and Khazraj had a blood-thirsty spirit towards each other.