سر ز شکر دین از آن بر تافتی ** کز پدر میراث مفتاش یافتی
You have neglected to give thanks for the Religion because you got it for nothing as an inheritance from your father.
مرد میراثی چه داند قدر مال ** رستمی جان کند و مجان یافت زال
How should a man who inherits know the value of wealth? A Rustam tore his soul (suffered agonies in acquiring it), (whereas) Zál got it cost-free.
چون بگریانم بجوشد رحمتم ** آن خروشنده بنوشد نعمتم
“When I cause (any one) to weep, My mercy is aroused: that wailer drinks of (enjoys) My bounty.
گر نخواهم داد خود ننمایمش ** چونش کردم بسته دل بگشایمش
If I do not wish to give, (then) indeed I do not show him (the desired gift), (but) when I have closed (contracted) his heart (with grief), I open (expand) it (with joy).
رحمتم موقوف آن خوش گریههاست ** چون گریست از بحر رحمت موج خاست375
My mercy is dependent on that goodly weeping: when he weeps, waves rise from the sea of (My) mercy.”
حلوا خریدن شیخ احمد خضرویه قدس الله سره العزیز جهت غریمان به الهام حق
How by Divine inspiration Shaykh Ahmad son of Khizrúya bought halwá (sweetmeat) for his creditors.
بود شیخی دایما او وامدار ** از جوانمردی که بود آن نامدار
There was a Shaykh who was continually in debt because of the generosity which that illustrious one had (in his nature).
ده هزاران وام کردی از مهان ** خرج کردی بر فقیران جهان
He used to make myriads of debts (by borrowing) from the great, and spend (all the money) upon the poor (dervishes) of the world.
هم به وام او خانقاهی ساخته ** جان و مال و خانقه درباخته
He had also built a monastery (for Súfís) by (running into) debt; he had devoted life and wealth and monastery (to God).
وام او را حق ز هر جا میگزارد ** کرد حق بهر خلیل از ریگ آرد
God was paying his debts from every quarter: God made flour out of sand for the Friend's (Abraham's) sake.
گفت پیغمبر که در بازارها ** دو فرشته میکنند ایدر دعا380
The prophet said that two angels are (always) praying here in the markets, (saying),