-
مرغ جانها را چنان یکدل کند ** کز صفاشان بیغش و بیغل کند 3710
- And he makes the soul-birds so unanimous that, in respect of sincerity, he purges them of (all) guile and rancour.
-
مشفقان گردند همچون والده ** مسلمون را گفت نفس واحده
- They become (as) kind as a mother: he (Mohammed) said of the Moslems, “(They are as) one soul.”
-
نفس واحد از رسول حق شدند ** ور نه هر یک دشمن مطلق بدند
- (’Twas) through the Messenger of Allah they became one soul; else, they were absolute enemies, every one (to the other).
-
برخاستن مخالفت و عداوت از میان انصار به برکات رسول صلی الله علیه و آله
- How dissension and enmity amongst the Ansár were removed by the blessings of the Prophet—may God bless and save him!
-
دو قبیله کاوس و خزرج نام داشت ** یک ز دیگر جان خون آشام داشت
- The two tribes which were named Aws and Khazraj had a blood-thirsty spirit towards each other.
-
کینههای کهنهشان از مصطفی ** محو شد در نور اسلام و صفا
- Through (the preaching of) Mustafá (Mohammed) their ancient feuds vanished in the light of Islam and of pureness (of heart).
-
اولا اخوان شدند آن دشمنان ** همچو اعداد عنب در بوستان 3715
- First, those enemies became brethren like the units of (a bunch of) grapes in the garden;
-
و ز دم المؤمنون إخوة به پند ** در شکستند و تن واحد شدند
- And (then) at the admonition given in the words, The true believers are brethren, they dissolved (and mingled) and became one body.
-
صورت انگورها اخوان بود ** چون فشردی شیرهی واحد شود
- The appearance of the (clustered) grapes is (that of) brethren: when you squeeze them they become one juice.
-
غوره و انگور ضدانند لیک ** چون که غوره پخته شد شد یار نیک
- The immature and the full-grown grape are opponents, but when the immature grape has ripened, it becomes a good friend.
-
غورهای کاو سنگ بست و خام ماند ** در ازل حق کافر اصلیش خواند
- The immature grape that has remained stone-hard and crude —God in eternity has called it an original unbeliever.