-
و ز دم المؤمنون إخوة به پند ** در شکستند و تن واحد شدند
- And (then) at the admonition given in the words, The true believers are brethren, they dissolved (and mingled) and became one body.
-
صورت انگورها اخوان بود ** چون فشردی شیرهی واحد شود
- The appearance of the (clustered) grapes is (that of) brethren: when you squeeze them they become one juice.
-
غوره و انگور ضدانند لیک ** چون که غوره پخته شد شد یار نیک
- The immature and the full-grown grape are opponents, but when the immature grape has ripened, it becomes a good friend.
-
غورهای کاو سنگ بست و خام ماند ** در ازل حق کافر اصلیش خواند
- The immature grape that has remained stone-hard and crude —God in eternity has called it an original unbeliever.
-
نه اخی نه نفس واحد باشد او ** در شقاوت نحس ملحد باشد او 3720
- He (such a one) is neither a brother nor one (in) soul (with the faithful Moslems): he is an ill-starred heretic in (the state of) damnation.
-
گر بگویم آن چه او دارد نهان ** فتنهی افهام خیزد در جهان
- If I should tell that which he keeps hidden (in his heart), there would arise in the world a sore temptation of (men's) minds.
-
سر گبر کور نامذکور به ** دود دوزخ از ارم مهجور به
- ’Tis better that the secret of the blind infidel should be untold: ’tis better that the smoke of Hell should be banished from Iram.
-
غورههای نیک کایشان قابلاند ** از دم اهل دل آخر یک دلاند
- The good immature grapes, which are capable (of ripening), are at last (made) one in heart by the breath of the masters of heart (the saints).
-
سوی انگوری همیرانند تیز ** تا دویی برخیزد و کین و ستیز
- They push on rapidly to grapehood (maturity), so that duality and hatred and strife depart (from them).
-
پس در انگوری همیدرند پوست ** تا یکی گردند و وحدت وصف اوست 3725
- Then in grapehood they rend their skins till they become one: unity is the (proper) attribute of him (who is one with others).