-
گر بگویم آن چه او دارد نهان ** فتنهی افهام خیزد در جهان
- If I should tell that which he keeps hidden (in his heart), there would arise in the world a sore temptation of (men's) minds.
-
سر گبر کور نامذکور به ** دود دوزخ از ارم مهجور به
- ’Tis better that the secret of the blind infidel should be untold: ’tis better that the smoke of Hell should be banished from Iram.
-
غورههای نیک کایشان قابلاند ** از دم اهل دل آخر یک دلاند
- The good immature grapes, which are capable (of ripening), are at last (made) one in heart by the breath of the masters of heart (the saints).
-
سوی انگوری همیرانند تیز ** تا دویی برخیزد و کین و ستیز
- They push on rapidly to grapehood (maturity), so that duality and hatred and strife depart (from them).
-
پس در انگوری همیدرند پوست ** تا یکی گردند و وحدت وصف اوست 3725
- Then in grapehood they rend their skins till they become one: unity is the (proper) attribute of him (who is one with others).
-
دوست دشمن گردد ایرا هم دو است ** هیچ یک با خویش جنگی در نبست
- A friend becomes a foe because he is still two: no one (ever) engaged in a battle with himself.
-
آفرین بر عشق کل اوستاد ** صد هزاران ذره را داد اتحاد
- Blessings on the universal love of the Master, (which) gave oneness to hundreds of thousands of motes!
-
همچو خاک مفترق در رهگذر ** یک سبوشان کرد دست کوزهگر
- (They were) as dust scattered on the thoroughfare: the hand of the Potter made them one jug.
-
که اتحاد جسمهای آب و طین ** هست ناقص جان نمیماند بدین
- (But the simile fails as applied to souls), for the oneness of bodies (formed) of water and clay is imperfect: the (oneness of) soul is not like this.
-
گر نظایر گویم اینجا در مثال ** فهم را ترسم که آرد اختلال 3730
- If I should here utter similitudes in comparison (illustration), I fear it might disorder (perplex) the understanding.