-
حیث ما کنتم فولوا وجهکم ** نحوه هذا الذی لم ینهکم 3745
- Wheresoever ye be, turn your faces towards it: this is the thing which He hath not forbidden unto you (at any time).
-
کور مرغانیم و بس ناساختیم ** کان سلیمان را دمی نشناختیم
- Blind birds are we and very inept, in that we have not once recognised that Solomon.
-
همچو جغدان دشمن بازان شدیم ** لاجرم واماندهی ویران شدیم
- Like the owls, we have become hostile to the falcons: consequently we are left behind (to dwell) in the place of ruin.
-
میکنیم از غایت جهل و عما ** قصد آزار عزیزان خدا
- Because of (our) extreme ignorance and blindness we are seeking to hurt those honoured of God.
-
جمع مرغان کز سلیمان روشنند ** پر و بال بیگنه کی بر کنند
- How should the flock of birds which are enlightened by Solomon tear out the wings and plumes of the innocent?
-
بلکه سوی عاجزان چینه کشند ** بیخلاف و کینه آن مرغان خوشند 3750
- Nay, they would bring grain to the helpless ones: gentle are those birds and without pugnacity or hatred.
-
هدهد ایشان پی تقدیس را ** میگشاید راه صد بلقیس را
- Their hoopoe, for the sake of glorifying (Solomon), unfolds the way (towards Him) to a hundred like Bilqís.
-
زاغ ایشان گر به صورت زاغ بود ** باز همت آمد و ما زاغ بود
- Their crow, (even) if it was a crow in outward aspect, was (really) a falcon in aspiration and (one whose gaze) turned not aside.
-
لکلک ایشان که لک لک میزند ** آتش توحید در شک میزند
- Their stork, which cries lak lak, casts upon doubt (and disbelief) the fire of the profession of Unity;
-
و آن کبوترشان ز بازان نشکهد ** باز سر پیش کبوترشان نهد
- And their dove is not scared by hawks: the hawk lays his head (in homage) before their dove.