English    Türkçe    فارسی   

2
3747-3756

  • همچو جغدان دشمن بازان شدیم ** لاجرم وامانده‏ی ویران شدیم‏
  • Like the owls, we have become hostile to the falcons: consequently we are left behind (to dwell) in the place of ruin.
  • می‏کنیم از غایت جهل و عما ** قصد آزار عزیزان خدا
  • Because of (our) extreme ignorance and blindness we are seeking to hurt those honoured of God.
  • جمع مرغان کز سلیمان روشنند ** پر و بال بی‏گنه کی بر کنند
  • How should the flock of birds which are enlightened by Solomon tear out the wings and plumes of the innocent?
  • بلکه سوی عاجزان چینه کشند ** بی‏خلاف و کینه آن مرغان خوشند 3750
  • Nay, they would bring grain to the helpless ones: gentle are those birds and without pugnacity or hatred.
  • هدهد ایشان پی تقدیس را ** می‏گشاید راه صد بلقیس را
  • Their hoopoe, for the sake of glorifying (Solomon), unfolds the way (towards Him) to a hundred like Bilqís.
  • زاغ ایشان گر به صورت زاغ بود ** باز همت آمد و ما زاغ بود
  • Their crow, (even) if it was a crow in outward aspect, was (really) a falcon in aspiration and (one whose gaze) turned not aside.
  • لکلک ایشان که لک لک می‏زند ** آتش توحید در شک می‏زند
  • Their stork, which cries lak lak, casts upon doubt (and disbelief) the fire of the profession of Unity;
  • و آن کبوترشان ز بازان نشکهد ** باز سر پیش کبوترشان نهد
  • And their dove is not scared by hawks: the hawk lays his head (in homage) before their dove.
  • بلبل ایشان که حالت آرد او ** در درون خویش گلشن دارد او 3755
  • Their nightingale, which throws thee into ecstasy, hath the rose-garden in its heart.
  • طوطی ایشان ز قند آزاد بود ** کز درون قند ابد رویش نمود
  • Their parrot was (always) independent of sugar, for the sugar of everlastingness showed its face (was revealed) to it from within.