-
بلبل ایشان که حالت آرد او ** در درون خویش گلشن دارد او 3755
- Their nightingale, which throws thee into ecstasy, hath the rose-garden in its heart.
-
طوطی ایشان ز قند آزاد بود ** کز درون قند ابد رویش نمود
- Their parrot was (always) independent of sugar, for the sugar of everlastingness showed its face (was revealed) to it from within.
-
پای طاوسان ایشان در نظر ** بهتر از طاوس پران دگر
- The feet of their peacocks are fairer to see than (all) others in peacock's plumage.
-
منطق الطیران خاقانی صداست ** منطق الطیر سلیمانی کجاست
- The speeches of princely birds are (meaningless as) an echo: where is the speech of the birds of Solomon?
-
تو چه دانی بانگ مرغان را همی ** چون ندیدهستی سلیمان را دمی
- How wilt thou know the cries of the birds, when thou hast never seen Solomon for a single moment?
-
پر آن مرغی که بانگش مطرب است ** از برون مشرق است و مغرب است 3760
- The wings of that bird whose note thrills (them that can hear it) are beyond East and West.
-
هر یک آهنگش ز کرسی تاثری است ** وز ثری تا عرش در کر و فری است
- Its every course is from the Footstool of God to the earth, and from the earth to the Throne of God it moves in glory and majesty.
-
مرغ کاو بیاین سلیمان میرود ** عاشق ظلمت چو خفاشی بود
- The bird that goes without this Solomon is in love with darkness, like a bat.
-
با سلیمان خو کن ای خفاش رد ** تا که در ظلمت نمانی تا ابد
- Make thyself familiar with Solomon, O reprobate bat, in order that thou mayst not remain in darkness for ever.
-
یک گزی ره که بدان سو میروی ** همچو گز قطب مساحت میشوی
- When thou goest one ell's length in that direction, like the ell thou wilt become the standard of measurement;