که حملناهم علی البحری به جان ** از حملناهم علی البر پیش ران
For in spirit thou art (what is signified by the text), We have conveyed them on the Sea: push forward (then) from (the state implied in the words), We have conveyed them on the land.
مر ملایک را سوی بر راه نیست ** جنس حیوان هم ز بحر آگاه نیست3775
The angels have no access to the land; the animal kind, again, are ignorant of the Sea.
تو به تن حیوان به جانی از ملک ** تا روی هم بر زمین هم بر فلک
Thou in (thy) body art an animal, and in (thy) spirit thou art of the angels, so that thou mayst walk on the earth and also in the sky;
تا به ظاهر مثلکم باشد بشر ** با دل یوحی إلیه دیدهور
So that the seer with heart divinely inspired may be, in appearance, a man like yourselves.
قالب خاکی فتاده بر زمین ** روح آن گردان بر این چرخ برین
His body of dust (is here), fallen upon the earth; (but) his spirit (is) circling in this highest sphere (of Heaven).
ما همه مرغابیانیم ای غلام ** بحر میداند زبان ما تمام
We all are water-birds, O lad: the Sea fully knows our language.
پس سلیمان بحر آمد ما چو طیر ** در سلیمان تا ابد داریم سیر3780
Therefore the Sea is (our) Solomon, and we are as the birds (familiar with Solomon): in Solomon we move unto everlasting.
با سلیمان پای در دریا بنه ** تا چو داود آب سازد صد زره
With Solomon set thy foot in the Sea, that the water, David-like, may make a hundred rings of mail (ripples).
آن سلیمان پیش جمله حاضر است ** لیک غیرت چشم بند و ساحر است
That Solomon is present to all, but (His) jealousy binds (our) eyes (with spells) and enchants (us),
تا ز جهل و خوابناکی و فضول ** او به پیش ما و ما از وی ملول
So that from folly and drowsiness (forgetfulness) and vanity— He is beside us, and (yet) we are sick of Him.