-
هم به وام او خانقاهی ساخته ** جان و مال و خانقه درباخته
- He had also built a monastery (for Súfís) by (running into) debt; he had devoted life and wealth and monastery (to God).
-
وام او را حق ز هر جا میگزارد ** کرد حق بهر خلیل از ریگ آرد
- God was paying his debts from every quarter: God made flour out of sand for the Friend's (Abraham's) sake.
-
گفت پیغمبر که در بازارها ** دو فرشته میکنند ایدر دعا 380
- The prophet said that two angels are (always) praying here in the markets, (saying),
-
کای خدا تو منفقان را ده خلف ** ای خدا تو ممسکان را ده تلف
- “O God, do Thou give the prodigal a boon in return, and O God do Thou give the miserly a bane (in return).”
-
خاصه آن منفق که جان انفاق کرد ** حلق خود قربانی خلاق کرد
- Especially (does this apply to) the prodigal who has freely spent his soul (life) and made his throat a sacrifice to the Creator.
-
حلق پیش آورد اسماعیلوار ** کارد بر حلقش نیارد کرد کار
- He offers his throat, like Ismá‘íl (Ishmael): the knife cannot do anything to (hurt) his throat.
-
پس شهیدان زنده زین رویند و خوش ** تو بدان قالب بمنگر گبروش
- On this account, then, the martyrs are living and joyous: do not, infidel-like, look at the body (alone),
-
چون خلف دادستشان جان بقا ** جان ایمن از غم و رنج و شقا 385
- Since God hath given them in return the spirit of everlastingness—a spirit safe from grief and pain and misery.
-
شیخ وامی سالها این کار کرد ** میستد میداد همچون پای مرد
- The debtor Shaykh acted in this fashion for years, taking and giving like a steward.
-
تخمها میکاشت تا روز اجل ** تا بود روز اجل میر اجل
- He was sowing seeds till the day of death, that on the day of death he might be a most glorious prince.