-
پس سلیمان بحر آمد ما چو طیر ** در سلیمان تا ابد داریم سیر 3780
- Therefore the Sea is (our) Solomon, and we are as the birds (familiar with Solomon): in Solomon we move unto everlasting.
-
با سلیمان پای در دریا بنه ** تا چو داود آب سازد صد زره
- With Solomon set thy foot in the Sea, that the water, David-like, may make a hundred rings of mail (ripples).
-
آن سلیمان پیش جمله حاضر است ** لیک غیرت چشم بند و ساحر است
- That Solomon is present to all, but (His) jealousy binds (our) eyes (with spells) and enchants (us),
-
تا ز جهل و خوابناکی و فضول ** او به پیش ما و ما از وی ملول
- So that from folly and drowsiness (forgetfulness) and vanity— He is beside us, and (yet) we are sick of Him.
-
تشنه را درد سر آرد بانگ رعد ** چون نداند کاو کشاند ابر سعد
- The noise of thunder gives the thirsty man headache, when he does not know that it (the thunder) brings on the rain-clouds of felicity.
-
چشم او مانده است در جوی روان ** بیخبر از ذوق آب آسمان 3785
- His eye remains (fixed) upon the running stream, unaware of the delicious taste of the Water of Heaven.
-
مرکب همت سوی اسباب راند ** از مسبب لاجرم محجوب ماند
- He has urged the steed of (his) attention towards (secondary) causes: consequently he remains debarred from the Causer.
-
آن که بیند او مسبب را عیان ** کی نهد دل بر سببهای جهان
- (But) one that sees the Causer plainly—how should he set his mind upon the (secondary) causes in the world?
-
حیران شدن حاجیان در کرامات آن زاهد که در بادیه تنهاش یافتند
- How the pilgrims were amazed at the miracles of the ascetic whom they found (living) alone in the desert.
-
زاهدی بد در میان بادیه ** در عبادت غرق چون عبادیه
- Amidst the desert lived an ascetic, absorbed in devotion like the people of ‘Abbádán.
-
حاجیان آن جا رسیدند از بلاد ** دیدهشان بر زاهد خشک اوفتاد
- The pilgrims from (different) countries arrived there: their eyes fell upon the parched ascetic.