-
تشنه را درد سر آرد بانگ رعد ** چون نداند کاو کشاند ابر سعد
- The noise of thunder gives the thirsty man headache, when he does not know that it (the thunder) brings on the rain-clouds of felicity.
-
چشم او مانده است در جوی روان ** بیخبر از ذوق آب آسمان 3785
- His eye remains (fixed) upon the running stream, unaware of the delicious taste of the Water of Heaven.
-
مرکب همت سوی اسباب راند ** از مسبب لاجرم محجوب ماند
- He has urged the steed of (his) attention towards (secondary) causes: consequently he remains debarred from the Causer.
-
آن که بیند او مسبب را عیان ** کی نهد دل بر سببهای جهان
- (But) one that sees the Causer plainly—how should he set his mind upon the (secondary) causes in the world?
-
حیران شدن حاجیان در کرامات آن زاهد که در بادیه تنهاش یافتند
- How the pilgrims were amazed at the miracles of the ascetic whom they found (living) alone in the desert.
-
زاهدی بد در میان بادیه ** در عبادت غرق چون عبادیه
- Amidst the desert lived an ascetic, absorbed in devotion like the people of ‘Abbádán.
-
حاجیان آن جا رسیدند از بلاد ** دیدهشان بر زاهد خشک اوفتاد
- The pilgrims from (different) countries arrived there: their eyes fell upon the parched ascetic.
-
جای زاهد خشک بود او تر مزاج ** از سموم بادیه بودش علاج 3790
- The dwelling-place of the ascetic was dry, (but) he was moist in temperament: in the simoom of the desert he had a remedy (for his moistness).
-
حاجیان حیران شدند از وحدتش ** و آن سلامت در میان آفتش
- The pilgrims were amazed at his solitude and his welfare in the midst of bane.
-
در نماز استاده بد بر روی ریگ ** ریگ کز تفش بجوشد آب دیگ
- He stood on the sand, (engaged) in the ritual prayer—sand from the heat whereof the water in a pot would boil.
-
گفتیی سر مست در سبزه و گل است ** یا سواره بر براق و دلدل است
- You would have said he was (standing) enraptured amongst herbs and flowers, or mounted on Buráq or Duldul;