آن که بیند او مسبب را عیان ** کی نهد دل بر سببهای جهان
(But) one that sees the Causer plainly—how should he set his mind upon the (secondary) causes in the world?
حیران شدن حاجیان در کرامات آن زاهد که در بادیه تنهاش یافتند
How the pilgrims were amazed at the miracles of the ascetic whom they found (living) alone in the desert.
زاهدی بد در میان بادیه ** در عبادت غرق چون عبادیه
Amidst the desert lived an ascetic, absorbed in devotion like the people of ‘Abbádán.
حاجیان آن جا رسیدند از بلاد ** دیدهشان بر زاهد خشک اوفتاد
The pilgrims from (different) countries arrived there: their eyes fell upon the parched ascetic.
جای زاهد خشک بود او تر مزاج ** از سموم بادیه بودش علاج3790
The dwelling-place of the ascetic was dry, (but) he was moist in temperament: in the simoom of the desert he had a remedy (for his moistness).
حاجیان حیران شدند از وحدتش ** و آن سلامت در میان آفتش
The pilgrims were amazed at his solitude and his welfare in the midst of bane.
در نماز استاده بد بر روی ریگ ** ریگ کز تفش بجوشد آب دیگ
He stood on the sand, (engaged) in the ritual prayer—sand from the heat whereof the water in a pot would boil.
گفتیی سر مست در سبزه و گل است ** یا سواره بر براق و دلدل است
You would have said he was (standing) enraptured amongst herbs and flowers, or mounted on Buráq or Duldul;
یا که پایش بر حریر و حلههاست ** یا سموم او را به از باد صباست
Or that his feet were on silk and broidered cloths; or that to him the simoom was more pleasant than the zephyr.
پس بماندند آن جماعت با نیاز ** تا شود درویش فارغ از نماز3795
Then that company remained in need (unsatisfied) till the dervish should finish the (ritual) prayer.
چون ز استغراق باز آمد فقیر ** ز آن جماعت زندهای روشن ضمیر
When the dervish came back (to himself) from (his state of) absorption (in God), one of that company, a man (spiritually) alive and of enlightened mind,