English    Türkçe    فارسی   

2
3790-3799

  • جای زاهد خشک بود او تر مزاج ** از سموم بادیه بودش علاج‏ 3790
  • The dwelling-place of the ascetic was dry, (but) he was moist in temperament: in the simoom of the desert he had a remedy (for his moistness).
  • حاجیان حیران شدند از وحدتش ** و آن سلامت در میان آفتش‏
  • The pilgrims were amazed at his solitude and his welfare in the midst of bane.
  • در نماز استاده بد بر روی ریگ ** ریگ کز تفش بجوشد آب دیگ‏
  • He stood on the sand, (engaged) in the ritual prayer—sand from the heat whereof the water in a pot would boil.
  • گفتیی سر مست در سبزه و گل است ** یا سواره بر براق و دلدل است‏
  • You would have said he was (standing) enraptured amongst herbs and flowers, or mounted on Buráq or Duldul;
  • یا که پایش بر حریر و حله‏هاست ** یا سموم او را به از باد صباست‏
  • Or that his feet were on silk and broidered cloths; or that to him the simoom was more pleasant than the zephyr.
  • پس بماندند آن جماعت با نیاز ** تا شود درویش فارغ از نماز 3795
  • Then that company remained in need (unsatisfied) till the dervish should finish the (ritual) prayer.
  • چون ز استغراق باز آمد فقیر ** ز آن جماعت زنده‏ای روشن ضمیر
  • When the dervish came back (to himself) from (his state of) absorption (in God), one of that company, a man (spiritually) alive and of enlightened mind,
  • دید کابش می‏چکید از دست و رو ** جامه‏اش تر بود از آثار وضو
  • Observed that water was trickling from his hands and face, (and that) his garment was wet with the traces of ablution;
  • پس بپرسیدش که آبت از کجاست ** دست را برداشت کز سوی شماست‏
  • So he asked him, “Whence hast thou water?” He lifted his hand, (indicating) that it came from heaven.
  • گفت هر گاهی که خواهی می‏رسد ** بی‏ز جاه و بی‏ز حبل من مسد
  • He (the pilgrim) said, “Does it come whenever thou wilt, without (any) well and without (any) rope of palm-fibre?