English    Türkçe    فارسی   

2
3793-3802

  • گفتیی سر مست در سبزه و گل است ** یا سواره بر براق و دلدل است‏
  • You would have said he was (standing) enraptured amongst herbs and flowers, or mounted on Buráq or Duldul;
  • یا که پایش بر حریر و حله‏هاست ** یا سموم او را به از باد صباست‏
  • Or that his feet were on silk and broidered cloths; or that to him the simoom was more pleasant than the zephyr.
  • پس بماندند آن جماعت با نیاز ** تا شود درویش فارغ از نماز 3795
  • Then that company remained in need (unsatisfied) till the dervish should finish the (ritual) prayer.
  • چون ز استغراق باز آمد فقیر ** ز آن جماعت زنده‏ای روشن ضمیر
  • When the dervish came back (to himself) from (his state of) absorption (in God), one of that company, a man (spiritually) alive and of enlightened mind,
  • دید کابش می‏چکید از دست و رو ** جامه‏اش تر بود از آثار وضو
  • Observed that water was trickling from his hands and face, (and that) his garment was wet with the traces of ablution;
  • پس بپرسیدش که آبت از کجاست ** دست را برداشت کز سوی شماست‏
  • So he asked him, “Whence hast thou water?” He lifted his hand, (indicating) that it came from heaven.
  • گفت هر گاهی که خواهی می‏رسد ** بی‏ز جاه و بی‏ز حبل من مسد
  • He (the pilgrim) said, “Does it come whenever thou wilt, without (any) well and without (any) rope of palm-fibre?
  • مشکل ما حل کن ای سلطان دین ** تا ببخشد حال تو ما را یقین‏ 3800
  • Solve our difficulty, O Sultan of the Religion, in order that thy (spiritual) experience may give us certain faith.
  • وانما سری ز اسرارت به ما ** تا ببریم از میان زنارها
  • Reveal to us one of thy mysteries, that we may cut from our waists the cords (of infidelity).”
  • چشم را بگشود سوی آسمان ** که اجابت کن دعای حاجیان‏
  • He (the ascetic) opened his eyes towards heaven, saying, “(O God), answer the prayer of the pilgrims!