-
دید کابش میچکید از دست و رو ** جامهاش تر بود از آثار وضو
- Observed that water was trickling from his hands and face, (and that) his garment was wet with the traces of ablution;
-
پس بپرسیدش که آبت از کجاست ** دست را برداشت کز سوی شماست
- So he asked him, “Whence hast thou water?” He lifted his hand, (indicating) that it came from heaven.
-
گفت هر گاهی که خواهی میرسد ** بیز جاه و بیز حبل من مسد
- He (the pilgrim) said, “Does it come whenever thou wilt, without (any) well and without (any) rope of palm-fibre?
-
مشکل ما حل کن ای سلطان دین ** تا ببخشد حال تو ما را یقین 3800
- Solve our difficulty, O Sultan of the Religion, in order that thy (spiritual) experience may give us certain faith.
-
وانما سری ز اسرارت به ما ** تا ببریم از میان زنارها
- Reveal to us one of thy mysteries, that we may cut from our waists the cords (of infidelity).”
-
چشم را بگشود سوی آسمان ** که اجابت کن دعای حاجیان
- He (the ascetic) opened his eyes towards heaven, saying, “(O God), answer the prayer of the pilgrims!
-
رزق جویی را ز بالا خو گرم ** تو ز بالا بر گشودستی درم
- I am accustomed to seeking daily bread from above: Thou hast opened to me the door from above,
-
ای نموده تو مکان از لامکان ** فی السماء رزقکم کرده عیان
- O Thou who from non-spatiality hast brought space into view, and hast made manifest (the fact that) in heaven is your daily bread.”
-
در میان این مناجات ابر خوش ** زود پیدا شد چو پیل آب کش 3805
- In the midst of this orison a fair cloud suddenly appeared, like a water bearing elephant,
-
همچو آب از مشک باریدن گرفت ** در گو و در غارها مسکن گرفت
- And began to pour down rain, like water from a water-skin: the rain-water settled in the ditch and in the hollows.