-
چون که عمر شیخ در آخر رسید ** در وجود خود نشان مرگ دید
- When the Shaykh's life reached its end and he saw in his (bodily) existence the signs of death,
-
وامداران گرد او بنشسته جمع ** شیخ بر خود خوش گدازان همچو شمع
- The creditors were seated together around him, (while) the Shaykh was gently melting on himself, like a candle.
-
وامداران گشته نومید و ترش ** درد دلها یار شد با درد شش 390
- The creditors had become despairing and sour-faced: the pain in (their) hearts was accompanied by pain in (their) lungs.
-
شیخ گفت این بد گمانان را نگر ** نیست حق را چار صد دینار زر
- “Look at these evil-thinking men,” said the Shaykh. “Hath not God four hundred gold dinars?”
-
کودکی حلوا ز بیرون بانگ زد ** لاف حلوا بر امید دانگ زد
- A boy outside shouted “Halwá!” and bragged of (the excellence of) the halwá in hope of (getting) some dángs.
-
شیخ اشارت کرد خادم را به سر ** که برو آن جمله حلوا را بخر
- The Shaykh with (a nod of) his head directed the famulus to go and buy the whole of the halwá,
-
تا غریمان چون که آن حلوا خورند ** یک زمانی تلخ در من ننگرند
- (Saying to himself), “so that the creditors, when they eat the halwá, for a (short) while may not look bitterly on me.”
-
در زمان خادم برون آمد به در ** تا خرد او جمله حلوا ز ان پسر 395
- The famulus at once went out through the doorway to buy with gold the halwá entire.
-
گفت او را جملهی حلوا به چند ** گفت کودک نیم دیناری و اند
- He said to the boy, “How much is the halwá in the lump?” The boy said, “Half a dinar and some small change.”
-
گفت نه از صوفیان افزون مجو ** نیم دینارت دهم دیگر مگو
- “Nay,” he replied; “don't ask too much from Súfís: I will give you half a dinar. Say no more.”