English    Türkçe    فارسی   

2
39-48

  • خواب بیداری ست چون با دانش است ** وای بیداری که با نادان نشست‏
  • Sleep, when it is accompanied by wisdom, is (spiritual) wakefulness; (but) alas for the man awake who consorts with the ignorant!
  • چون که زاغان خیمه بر بهمن زدند ** بلبلان پنهان شدند و تن زدند 40
  • When the crows pitch their tents on Bahman (January), the nightingales hide themselves and are mute,
  • ز آنکه بی‏گل‏زار بلبل خامش است ** غیبت خورشید بیداری کش است‏
  • Because the nightingale is silent without the rose-garden: the absence of the sun kills (the nightingale's) wakefulness.
  • آفتابا ترک این گلشن کنی ** تا که تحت الارض را روشن کنی‏
  • O sun, thou takest leave of this rose-garden (the earth) in order to illumine (the region) below the earth;
  • آفتاب معرفت را نقل نیست ** مشرق او غیر جان و عقل نیست‏
  • (But) the Sun of Divine knowledge has no motion: its place of rising is naught but the spirit and the intellect;
  • خاصه خورشید کمالی کان سری ست ** روز و شب کردار او روشنگری ست‏
  • Especially the perfect Sun which is of yonder (world of Reality): day and night its action is (giving) illumination.
  • مطلع شمس آی گر اسکندری ** بعد از آن هر جا روی نیکوفری‏ 45
  • If thou art an Alexander, come to the Sun's rising-place: after that, wheresoever thou goest, thou art possessed of goodly splendour.
  • بعد از آن هر جا روی مشرق شود ** شرقها بر مغربت عاشق شود
  • After that, wheresoever thou goest, ’twill become the place of sunrise: (all) the places of sunrise will be in love with thy place of sunset.
  • حس خفاشت سوی مغرب دوان ** حس در پاشت سوی مشرق روان‏
  • Thy bat-like senses are running towards the sunset; thy pearl-scattering senses are faring towards the sunrise.
  • راه حس راه خران است ای سوار ** ای خران را تو مزاحم شرم دار
  • The way of (physical) sense-perception is the way of asses, O rider: have shame, O thou that art jostling (vying) with asses!