-
وامداران گشته نومید و ترش ** درد دلها یار شد با درد شش 390
- The creditors had become despairing and sour-faced: the pain in (their) hearts was accompanied by pain in (their) lungs.
-
شیخ گفت این بد گمانان را نگر ** نیست حق را چار صد دینار زر
- “Look at these evil-thinking men,” said the Shaykh. “Hath not God four hundred gold dinars?”
-
کودکی حلوا ز بیرون بانگ زد ** لاف حلوا بر امید دانگ زد
- A boy outside shouted “Halwá!” and bragged of (the excellence of) the halwá in hope of (getting) some dángs.
-
شیخ اشارت کرد خادم را به سر ** که برو آن جمله حلوا را بخر
- The Shaykh with (a nod of) his head directed the famulus to go and buy the whole of the halwá,
-
تا غریمان چون که آن حلوا خورند ** یک زمانی تلخ در من ننگرند
- (Saying to himself), “so that the creditors, when they eat the halwá, for a (short) while may not look bitterly on me.”
-
در زمان خادم برون آمد به در ** تا خرد او جمله حلوا ز ان پسر 395
- The famulus at once went out through the doorway to buy with gold the halwá entire.
-
گفت او را جملهی حلوا به چند ** گفت کودک نیم دیناری و اند
- He said to the boy, “How much is the halwá in the lump?” The boy said, “Half a dinar and some small change.”
-
گفت نه از صوفیان افزون مجو ** نیم دینارت دهم دیگر مگو
- “Nay,” he replied; “don't ask too much from Súfís: I will give you half a dinar. Say no more.”
-
او طبق بنهاد اندر پیش شیخ ** تو ببین اسرار سر اندیش شیخ
- The boy put the tray before the Shaykh. Behold (now) the mysterious secret thoughts of the Shaykh!
-
کرد اشارت با غریمان کین نوال ** نک تبرک خوش خورید این را حلال
- He made a sign to the creditors (as though to say), “Look, this gift (of sweetmeat) is a present (to you): eat this gladly, it is lawful (food).”