-
شیخ اشارت کرد خادم را به سر ** که برو آن جمله حلوا را بخر
- The Shaykh with (a nod of) his head directed the famulus to go and buy the whole of the halwá,
-
تا غریمان چون که آن حلوا خورند ** یک زمانی تلخ در من ننگرند
- (Saying to himself), “so that the creditors, when they eat the halwá, for a (short) while may not look bitterly on me.”
-
در زمان خادم برون آمد به در ** تا خرد او جمله حلوا ز ان پسر 395
- The famulus at once went out through the doorway to buy with gold the halwá entire.
-
گفت او را جملهی حلوا به چند ** گفت کودک نیم دیناری و اند
- He said to the boy, “How much is the halwá in the lump?” The boy said, “Half a dinar and some small change.”
-
گفت نه از صوفیان افزون مجو ** نیم دینارت دهم دیگر مگو
- “Nay,” he replied; “don't ask too much from Súfís: I will give you half a dinar. Say no more.”
-
او طبق بنهاد اندر پیش شیخ ** تو ببین اسرار سر اندیش شیخ
- The boy put the tray before the Shaykh. Behold (now) the mysterious secret thoughts of the Shaykh!
-
کرد اشارت با غریمان کین نوال ** نک تبرک خوش خورید این را حلال
- He made a sign to the creditors (as though to say), “Look, this gift (of sweetmeat) is a present (to you): eat this gladly, it is lawful (food).”
-
چون طبق خالی شد آن کودک ستد ** گفت دینارم بده ای با خرد 400
- When the tray was emptied, the boy took it and said, “Give me the gold, O Sage.”
-
شیخ گفتا از کجا آرم درم ** وام دارم میروم سوی عدم
- The Shaykh said, “From where shall I get the money? I am in debt and going towards non-existence.”
-
کودک از غم زد طبق را بر زمین ** ناله و گریه بر آورد و حنین
- The boy in (his) grief dashed the tray upon the ground; he raised (his voice in) lamentation and weeping and moaning.