کودک از غم زد طبق را بر زمین ** ناله و گریه بر آورد و حنین
The boy in (his) grief dashed the tray upon the ground; he raised (his voice in) lamentation and weeping and moaning.
میگریست از غبن کودک های های ** کای مرا بشکسته بودی هر دو پای
The boy was weeping with loud sobs because of the swindle, (and crying), “Would that both my legs had been broken (ere I came hither)!
کاشکی من گرد گلخن گشتمی ** بر در این خانقه نگذشتمی
Would that I had loitered round the bath-stove and had not passed by the door of this monastery!
صوفیان طبل خوار لقمه جو ** سگ دلان و همچو گربه روی شو405
Lickspittle gluttonous Súfís, dogs at heart and washing their faces like cats!”
از غریو کودک آن جا خیر و شر ** گرد آمد گشت بر کودک حشر
At the boy's clamour all and sundry gathered there and crowded round the boy.
پیش شیخ آمد که ای شیخ درشت ** تو یقین دان که مرا استاد کشت
He came to the Shaykh and said, “O cruel Shaykh, know for sure that my master will kill me (with blows).
گر روم من پیش او دست تهی ** او مرا بکشد اجازت میدهی
If I go (back) to him empty-handed, he will kill me: wilt thou give (him) leave (to do that)?”
و آن غریمان هم به انکار و جحود ** رو به شیخ آورده کاین باری چه بود
And those creditors too turned to the Shaykh with disbelief and denial, saying, “What was this anyhow?
مال ما خوردی مظالم میبری ** از چه بود این ظلم دیگر بر سری410
Thou hast devoured our property and art carrying off thy iniquities (to the next world): for what reason was this other injustice (put) on the top (of all the rest)?”
تا نماز دیگر آن کودک گریست ** شیخ دیده بست و در وی ننگریست
Till afternoon prayers the boy wept; the Shaykh closed his eyes and did not look at him.