کاشکی من گرد گلخن گشتمی ** بر در این خانقه نگذشتمی
Would that I had loitered round the bath-stove and had not passed by the door of this monastery!
صوفیان طبل خوار لقمه جو ** سگ دلان و همچو گربه روی شو405
Lickspittle gluttonous Súfís, dogs at heart and washing their faces like cats!”
از غریو کودک آن جا خیر و شر ** گرد آمد گشت بر کودک حشر
At the boy's clamour all and sundry gathered there and crowded round the boy.
پیش شیخ آمد که ای شیخ درشت ** تو یقین دان که مرا استاد کشت
He came to the Shaykh and said, “O cruel Shaykh, know for sure that my master will kill me (with blows).
گر روم من پیش او دست تهی ** او مرا بکشد اجازت میدهی
If I go (back) to him empty-handed, he will kill me: wilt thou give (him) leave (to do that)?”
و آن غریمان هم به انکار و جحود ** رو به شیخ آورده کاین باری چه بود
And those creditors too turned to the Shaykh with disbelief and denial, saying, “What was this anyhow?
مال ما خوردی مظالم میبری ** از چه بود این ظلم دیگر بر سری410
Thou hast devoured our property and art carrying off thy iniquities (to the next world): for what reason was this other injustice (put) on the top (of all the rest)?”
تا نماز دیگر آن کودک گریست ** شیخ دیده بست و در وی ننگریست
Till afternoon prayers the boy wept; the Shaykh closed his eyes and did not look at him.
شیخ فارغ از جفا و از خلاف ** در کشیده روی چون مه در لحاف
The Shakyh, unconcerned with abuse and opposition, had withdrawn his moon-like face under the coverlet,
با ازل خوش با اجل خوش شاد کام ** فارغ از تشنیع و گفت خاص و عام
Pleased with eternity, pleased with death, joyous, unconcerned with revilement and the talk of high or low.