English    Türkçe    فارسی   

2
407-416

  • پیش شیخ آمد که ای شیخ درشت ** تو یقین دان که مرا استاد کشت‏
  • He came to the Shaykh and said, “O cruel Shaykh, know for sure that my master will kill me (with blows).
  • گر روم من پیش او دست تهی ** او مرا بکشد اجازت می‏دهی‏
  • If I go (back) to him empty-handed, he will kill me: wilt thou give (him) leave (to do that)?”
  • و آن غریمان هم به انکار و جحود ** رو به شیخ آورده کاین باری چه بود
  • And those creditors too turned to the Shaykh with disbelief and denial, saying, “What was this anyhow?
  • مال ما خوردی مظالم می‏بری ** از چه بود این ظلم دیگر بر سری‏ 410
  • Thou hast devoured our property and art carrying off thy iniquities (to the next world): for what reason was this other injustice (put) on the top (of all the rest)?”
  • تا نماز دیگر آن کودک گریست ** شیخ دیده بست و در وی ننگریست‏
  • Till afternoon prayers the boy wept; the Shaykh closed his eyes and did not look at him.
  • شیخ فارغ از جفا و از خلاف ** در کشیده روی چون مه در لحاف‏
  • The Shakyh, unconcerned with abuse and opposition, had withdrawn his moon-like face under the coverlet,
  • با ازل خوش با اجل خوش شاد کام ** فارغ از تشنیع و گفت خاص و عام‏
  • Pleased with eternity, pleased with death, joyous, unconcerned with revilement and the talk of high or low.
  • آن که جان در روی او خندد چو قند ** از ترش رویی خلقش چه گزند
  • He in whose face the Beloved smiles sweetly, what harm can befall him from the sour looks of (other) people?
  • آن که جان بوسه دهد بر چشم او ** کی خورد غم از فلک وز خشم او 415
  • He on whose eye the Beloved bestows a kiss, how should he grieve at Heaven and its anger?
  • در شب مهتاب مه را بر سماک ** از سگان و عوعو ایشان چه باک‏
  • On a moonlight night what cares the moon in (the mansion of) Simák for dogs and their barking?