مال ما خوردی مظالم میبری ** از چه بود این ظلم دیگر بر سری410
Thou hast devoured our property and art carrying off thy iniquities (to the next world): for what reason was this other injustice (put) on the top (of all the rest)?”
تا نماز دیگر آن کودک گریست ** شیخ دیده بست و در وی ننگریست
Till afternoon prayers the boy wept; the Shaykh closed his eyes and did not look at him.
شیخ فارغ از جفا و از خلاف ** در کشیده روی چون مه در لحاف
The Shakyh, unconcerned with abuse and opposition, had withdrawn his moon-like face under the coverlet,
با ازل خوش با اجل خوش شاد کام ** فارغ از تشنیع و گفت خاص و عام
Pleased with eternity, pleased with death, joyous, unconcerned with revilement and the talk of high or low.
آن که جان در روی او خندد چو قند ** از ترش رویی خلقش چه گزند
He in whose face the Beloved smiles sweetly, what harm can befall him from the sour looks of (other) people?
آن که جان بوسه دهد بر چشم او ** کی خورد غم از فلک وز خشم او415
He on whose eye the Beloved bestows a kiss, how should he grieve at Heaven and its anger?
در شب مهتاب مه را بر سماک ** از سگان و عوعو ایشان چه باک
On a moonlight night what cares the moon in (the mansion of) Simák for dogs and their barking?
سگ وظیفهی خود به جا میآورد ** مه وظیفهی خود به رخ میگسترد
The dog is performing his task; the moon is smoothly fulfilling her task by means of her (bright) countenance.
کارک خود میگزارد هر کسی ** آب نگذارد صفا بهر خسی
Every one is executing his little business: water does not lose purity because of a bit of weed (rubbish).
خس خسانه میرود بر روی آب ** آب صافی میرود بیاضطراب
The weeds float weedily (contemptibly) on the surface of the water: the water flows on pure (and) undisturbed.