English    Türkçe    فارسی   

2
411-420

  • تا نماز دیگر آن کودک گریست ** شیخ دیده بست و در وی ننگریست‏
  • Till afternoon prayers the boy wept; the Shaykh closed his eyes and did not look at him.
  • شیخ فارغ از جفا و از خلاف ** در کشیده روی چون مه در لحاف‏
  • The Shakyh, unconcerned with abuse and opposition, had withdrawn his moon-like face under the coverlet,
  • با ازل خوش با اجل خوش شاد کام ** فارغ از تشنیع و گفت خاص و عام‏
  • Pleased with eternity, pleased with death, joyous, unconcerned with revilement and the talk of high or low.
  • آن که جان در روی او خندد چو قند ** از ترش رویی خلقش چه گزند
  • He in whose face the Beloved smiles sweetly, what harm can befall him from the sour looks of (other) people?
  • آن که جان بوسه دهد بر چشم او ** کی خورد غم از فلک وز خشم او 415
  • He on whose eye the Beloved bestows a kiss, how should he grieve at Heaven and its anger?
  • در شب مهتاب مه را بر سماک ** از سگان و عوعو ایشان چه باک‏
  • On a moonlight night what cares the moon in (the mansion of) Simák for dogs and their barking?
  • سگ وظیفه‏ی خود به جا می‏آورد ** مه وظیفه‏ی خود به رخ می‏گسترد
  • The dog is performing his task; the moon is smoothly fulfilling her task by means of her (bright) countenance.
  • کارک خود می‏گزارد هر کسی ** آب نگذارد صفا بهر خسی‏
  • Every one is executing his little business: water does not lose purity because of a bit of weed (rubbish).
  • خس خسانه می‏رود بر روی آب ** آب صافی می‏رود بی‏اضطراب‏
  • The weeds float weedily (contemptibly) on the surface of the water: the water flows on pure (and) undisturbed.
  • مصطفی مه می‏شکافد نیم شب ** ژاژ می‏خاید ز کینه بو لهب‏ 420
  • Mustafá (Mohammed) splits the moon at midnight; Abú Lahab from hatred talks drivel.