میخورد شه بر لب جو تا سحر ** در سماع از بانگ چغزان بیخبر
The king drinks wine on the bank of the stream till dawn, and in listening to the music is unaware of the croaking of the frogs.
هم شدی توزیع کودک دانگ چند ** همت شیخ آن سخا را کرد بند
The division of (the money due to) the boy (amongst the creditors) would have been (only a few dángs (for each to pay); (but) the Shaykh's (spiritual) influence stopped that generosity,
تا کسی ندهد به کودک هیچ چیز ** قوت پیران از این بیش است نیز425
So that no one should give the boy anything: the power of the Pírs is even greater than this.
شد نماز دیگر آمد خادمی ** یک طبق بر کف ز پیش حاتمی
(When) it was (time for) afternoon prayers, a servant came with a tray in his hand from one like Hátim,
صاحب مالی و حالی پیش پیر ** هدیه بفرستاد کز وی بد خبیر
A man of property and condition: he sent it as a present to the Pír (Shaykh), for he knew about him.
چار صد دینار بر گوشهی طبق ** نیم دینار دگر اندر ورق
(There were) four hundred dinars, and in a corner of the tray another half-dinar in a piece of paper.
خادم آمد شیخ را اکرام کرد ** و آن طبق بنهاد پیش شیخ فرد
The servant advanced and did honour to the Shaykh, and laid the tray before the peerless Shaykh.
چون طبق را از غطا واکرد رو ** خلق دیدند آن کرامت را از او430
When he (the Shaykh) uncovered the face of the tray, the people beheld the miracle (manifested) from him.
آه و افغان از همه برخاست زود ** کای سر شیخان و شاهان این چه بود
Immediately cries of sorrow and lamentation arose from all —“O head of the Shaykhs and (spiritual) kings, what was (the meaning of) this?
این چه سر است این چه سلطانی است باز ** ای خداوند خداوندان راز
What secret is this? Once more, what sovereignty is this, O lord of the lords of mystery?