-
صاحب مالی و حالی پیش پیر ** هدیه بفرستاد کز وی بد خبیر
- A man of property and condition: he sent it as a present to the Pír (Shaykh), for he knew about him.
-
چار صد دینار بر گوشهی طبق ** نیم دینار دگر اندر ورق
- (There were) four hundred dinars, and in a corner of the tray another half-dinar in a piece of paper.
-
خادم آمد شیخ را اکرام کرد ** و آن طبق بنهاد پیش شیخ فرد
- The servant advanced and did honour to the Shaykh, and laid the tray before the peerless Shaykh.
-
چون طبق را از غطا واکرد رو ** خلق دیدند آن کرامت را از او 430
- When he (the Shaykh) uncovered the face of the tray, the people beheld the miracle (manifested) from him.
-
آه و افغان از همه برخاست زود ** کای سر شیخان و شاهان این چه بود
- Immediately cries of sorrow and lamentation arose from all —“O head of the Shaykhs and (spiritual) kings, what was (the meaning of) this?
-
این چه سر است این چه سلطانی است باز ** ای خداوند خداوندان راز
- What secret is this? Once more, what sovereignty is this, O lord of the lords of mystery?
-
ما ندانستیم ما را عفو کن ** بس پراکنده که رفت از ما سخن
- We knew not. Pardon us. Very deranged were the words that went out from us.
-
ما که کورانه عصاها میزنیم ** لاجرم قندیلها را بشکنیم
- We who blindly brandish staffs cannot help breaking lamps.
-
ما چو کران ناشنیده یک خطاب ** هرزه گویان از قیاس خود جواب 435
- We, like deaf men, without having heard a single thing spoken (to us), are answering idly from our own surmise.
-
ما ز موسی پند نگرفتیم کاو ** گشت از انکار خضری زرد رو
- We have not taken warning from Moses, who was made shamefaced by disbelief in a Khizr,