-
ما ز موسی پند نگرفتیم کاو ** گشت از انکار خضری زرد رو
- We have not taken warning from Moses, who was made shamefaced by disbelief in a Khizr,
-
با چنان چشمی که بالا میشتافت ** نور چشمش آسمان را میشکافت
- Notwithstanding (that he had) an eye that sped aloft, and the light of his eye was piercing heaven.
-
کرده با چشمت تعصب موسیا ** از حماقت چشم موش آسیا
- O Moses (of this age), through foolishness the eye of a mill-mouse has fanatically set itself against thine eye.”
-
شیخ فرمود آن همه گفتار و قال ** من بحل کردم شما را آن حلال
- The Shaykh said, “I forgive all that talk and palaver: it is lawful to you.
-
سر این آن بود کز حق خواستم ** لاجرم بنمود راه راستم 440
- The secret of this (matter) was that I besought God: consequently He showed me the right way,
-
گفت آن دینار اگر چه اندک است ** لیک موقوف غریو کودک است
- And said, ‘Though that dinar is little, yet (the payment of) it is dependent on the boy's outcry.
-
تا نگرید کودک حلوا فروش ** بحر رحمت در نمیآید به جوش
- Until the halwá-selling boy weeps, the sea of (My) mercy is not aroused’.”
-
ای برادر طفل طفل چشم تست ** کام خود موقوف زاری دان درست
- O brother, the child (boy) is the child (pupil) of your eye: know surely that (the gaining of) your desire is dependent on (tears of) distress.
-
گر همیخواهی که آن خلعت رسد ** پس بگریان طفل دیده بر جسد
- If you wish that that robe of honour (which you desire) should come (to you), then make the child (pupil) of your eye weep over your body.
-
ترسانیدن شخصی زاهد را که کم گری تا کور نشوی
- How a certain person frightened an ascetic, saying, “Weep little, lest thou become blind.”
-
زاهدی را گفت یاری در عمل ** کم گری تا چشم را ناید خلل 445
- A comrade in the work (of religion) said to an ascetic, “Weep little, lest thine eye come to harm.”